ویژگی های یک ترجمه خوب چیست؟
در عصر اطلاعات و ارتباطات، ترجمه از و به زبان انگلیسی، به ویژه در جامعه دانشگاهی و صنعت، نیازی غیرقابل انکار است. زبان انگلیسی را به عنوان زبان بین المللی و همچنین زبان علم و دانش میشناسند. علاوه براین، بخش بزرگی از ارتباطات در جهان، با این زبان انجام میشوند. بنابراین برای این که بعنوان یک متخصص در حرفهای که بدان مشغولید یا در حوزه دانشگاهی، بتوانید با دنیای پیرامون ارتباط صحیحی برقرار کنید یا باید به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا از خدمات ترجمه خوب استفاده کنید. اما یک ترجمه خوب چه ویژگیهایی دارد؟ بصورت مختصر به این پرسش، پاسخ داده میشود.
از بین خدمات گوناگونی که در بازار کار ترجمه وجود دارد، انتخاب مؤسسهای متعهد، باتجربه و معتبر، اندکی دشوار است. درصورتی که دقیقاً بدانید یک ترجمه خوب چه ویژگیهایی دارد و از آنچه به دنبالش میگردید آگاهی کامل داشته باشید میتوانید بهترین مجموعههای ترجمه تخصصی را به راحتی بیابید. باید گفت تیمی که خدمات ترجمه ارائه میدهد باید دارای ویژگیهایی همچون مهارت و تسلط در زبان انگلیسی، درک فرهنگ و دارا بودن تجربه مفید و کافی، داشتن تخصص زبان مبدأ و مقصد، داشتن دانش تخصصی در موضوع ترجمه و توانایی در درک و ترجمه محتوایی صحیح و سریع باشد.
انواع ترجمه های ارائه شده
در یک ترجمه تخصصی، به ویژه در ترجمه کتب و متون، مفهوم و منظور اصلی متن باید به خوبی درک شده و سپس به زبان مقصد برگردانده شود. چنین ترجمهای ویژگیهایی دارد که سهولت، سادگی و قابل فهم بودن، روان بودن و شفافیت آوایی و معنایی، انتقال ظریف نکات و آرایههای ادبی، انتقال اشارات تاریخی و فرهنگی، انتقال کامل خصوصیات سبکی و جنبههای فرهنگی و اجتماعی متن مبدأ، ازجمله مهمترینهای آنها هستند.
و اما ترجمه انواعی دارد که شامل ترجمه فنی، ترجمه ادبی، ترجمه مالی، ترجمه حقوقی، ترجمه علمی، و ترجمه قضایی است. خدمات ترجمه کتاب و متون با قیمت مناسب بصورت کاملاً حرفهای و تخصصی ارائه می شود.
راهکارهای مجموعه رایت می برای چالشهای ترجمه تخصصی
بعنوان نخستین چالش باید گفت، سایتهای بسیاری در اینترنت ادعای ترجمه تخصصی میکنند درحالی که در این عرصه، مبتدی بوده و تیمی از مترجمین متخصص و مجرب را همراه خود ندارند. معمولاً در چنین مواردی، ادعاهای ترجمه تخصصی، به عمل تبدیل نشده و کارهای بیکیفیتی تحویل میدهند. غیر از کیفیت پایین و عملاً ترجمه غیر تخصصی، مشکل بعدی قیمتهای غیر منصفانه است. با کمی بررسی متوجه خواهید شد که سایتهای معتبر، قیمتهای منصفانهای برای تمامی خدمات خود در نظر گرفتهاند. اما چه راهکارهایی را برای چالش های پیش روی ترجمه تخصصی استفاده میکند؟
مجموعه ترجمه تخصصی رایت می، از تعداد زیادی مترجم حرفهای در داخل و خارج از کشور تشکیل شده که برای ارائه خدمات حرفهای ترجمه و ویرایش فعالیت میکنند. در شرایط کنونی، تعداد بیشتر از هزار مترجم کارآزموده و باتجربه در این گروه در حال ارائه خدمات هستند. این تیم قدرتمند مترجمان، همه رشتههای دانشگاهی و بازاری را پوشش داده و ترجمههای کاملاً تخصصی انجام میدهند. بدین ترتیب نخستین چالش پیش روی ترجمه تخصصی با سپردن کارهای ترجمه در رشته تحصیلی خود مترجم، مرتفع شده و به معنی واقعی کلمه، کارهای ترجمه تخصصی در این مرکز انجام میشود. راهکار بعدی رایت می این است که هموراه بر مطالعه و آموزش در ضمن کار تأکید میکند. شایان ذکر است خدمات ترجمه تخصصی در این مؤسسه شامل خدمات رنج متنوعی از خدمات ترجمه مقالههای ISI، ترجمه متون، ترجمه کتب، ترجمه از زبان فارسی به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی است.
جایگاه ترجمه و زبان انگلیسی در دنیای امروز
اینروزها شهرها پر از مؤسسههای آموزش زبان انگلیسی هستند. علاوه بر این، محتواهای انگلیسی در تمام رسانهها، فیلمها و سریالها، دانشگاهها، تکنولوژی و تقریبا همه جا وجود دارد. در اینچنین وضعیتی، ترجمه امری ضروری است و از اهمیت زبان و ترجمه نمی کاهد.
مطابق آمار اعلام شده، زبان انگلیسی، در بین زبانهای پرکاربرد در دنیا، جایگاه سوم را به خود اختصاص داده است. این رتبهبندی براساس تعداد افراد بومی که به هر زبان سخن میگویند مشخص شده است. یعنی رتبه فوق برای زبان انگلیسی با برشمردن کسانی حساب شده که زبان انگلیسی، زبان مادری آنهاست. در صورتی که آمار افرادی که انگلیسی زبان دومشان است را نیز به حساب بیاوریم، حتماً زبان انگلیسی، رایجترین و پرکاربردترین زبان دنیا است.
برهمین اساس و با توجه به وضعیت موجود در جوامع، باید گفت همه انگلیسی بلد نیستند، همه دوست دارند و راحتتر هستند که به زبان مادری خود صحبت کنند، زبان انگلیسی اقتصاد جهان را توسعه میدهد و براقتصاد محلی نیز تأثیر زیادی دارد، پای بازارهای نوظهور در جهان در میان است، انتقال فرهنگها و توسعه ارتباطات نیز وابسته به زبان بین المللی انگلیسی هستند. همه این عوامل دست به دست هم دادهاند تا موجب رونق بازار خدمات ترجمه تخصصی شوند.
در تمام این متن از ترجمه تخصصی صحبت شد و راه آن را نیز استفاده از یک تیم مترجمین متخصص و مجرب عنوان کردیم. اما یک مترجم متخصص دقیقا چه ویژگیهایی دارد؟
مترجم متخصص و مجرب
یک مترجم متخصص باید دارای دانش موضوع، دانش کافی در زبان مبدأ و مقصد و مهارتهای پژوهشی باشد. علاوه براین، یک مترجم متخصص باید دارای توانایی تایپ ده انگشتی با دقت و سرعت بالا باشد و بتواند با متن مورد نظر ارتباط خوبی برقرار کرده، آن را درک کند و به خوبی به زبان مقصد برگرداند. دانش موضوع، و دانش زبان مبدأ و مقصد، لازمه ترجمه تخصصی هستند. بدون دانش زبان مبدأ و مقصد ترجمه امکان پذیر نیست و بدون دانش موضوع، ترجمه تخصصی ممکن نمیشود. اما مهارتهای پژوهشی برای زمانی کاربرد دارد که مترجم با عبارت یا اصطلاحاتی برای اولین بار مواجه شود. در چنین مواقعی وی باید با استفاده از مهارتهای پژوهشی خود بتواند درک درستی از عبارت یا اصطلاحات مورد نظر بدست آورد و در درک متن و ترجمه به کار بگیرد.
تایپ با دقت و سرعت بالا نیز ازجمله قابلیتهایی است که کیفیت و سرعت انجام کار را بهبود میدهد. در آخر باید گفت، مترجم پیش از این که اقدام به ترجمه کند، باید به درک درستی از متن دست یابد یا به عبارت دیگر باید بتواند با متن ارتباط برقرار کند.